Системы машинного перевода > Отечественные системы машинного перевода
 

Друзья


 

 

 

Отечественные системы машинного перевода




Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.
Первое поколение. 1991 г. ознаменован появлением пакета PROMT (Progrаmmеrs Масhinе Тrаnslаtiоn) версии 3.0, работающего под DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря. В 1992 г. появился пакет Stylus, в состав которого была включена утилита для коррекции словаря в соответствии со своей предметной областью. В 1993 г. был создан пакет Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1.
Второе поколение. В 1994 г. пользователям была представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Wоrd, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Такая программная архитектура позволила организовывать передачу данных из редактора MS Wоrd и обеспечила перевод текстов различной тематики. Словарный запас программы значительно расширился с появлением большого общелексического словаря, к которому можно было подключать специализированные словари и словари пользователя.
В 1995 г. совместно с компанией "Бит" был разработан пакет Stylus Lingvо Office, объединивший программу распознавания текста (OCR), переводчик и программу проверки орфографии (Lingvo Соrrеctоr).
Третье поколение. В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и - NT. Ее архитектура базируется на ядре перевода под названием "технология Гигант". Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода, редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар, причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных приложений. В качестве базового инструментального средства в компании был выбран макроязык программирования MS Visual C++.
Переводчики для Intеrnеt - WеbТrаnSitе и "упрощенная" версия Stylus Lite появляются в 1997 г.
Четвертое поколение. Программа-переводчик четвертого поколения РrоМТ-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: PROMT - среда переводчика; File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества документов; WebView - браузер с синхронным переводом HTML-страниц.
В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. появляется также новая версия переводчика для Интернета - WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров - Pocket PROMT.
WеbТrаnSitе-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска, которая служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов.
Pocket PROMT открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows-CE для карманных компьютеров. Текст для перевода можно набирать на клавиатуре либо открыть готовый небольшой файл размером до 32 Кбайт в текстовом формате или в формате Pocket Word.